måndag, november 27, 2006

Hösten tar nog slut


Misty, ursprungligen uppladdat av Jonas Wiklund.

寂しさは
sabishisa wa
その色としも
sono iro to shimo
なかりけり
nakarikeri
真木立つ山の
maki tatsu yama no
秋の夕暮
aki no yûgure

–(寂蓮法師)


Nej, ensamheten
den har väl inte bara
sådana färger.
Städsegröna träd står på
berget i höstskymmingen.


– (Fader Jakuren)

(Version ett, innan jag hunnit fråga experten angående en grammatisk finess som dött ut i nutida japanska.)

Författaren tänker väl på att även när hösten exploderar i gult och rött står de städsegröna växterna kvar i djupt grönt. »Höstfärger« är inte klart definierbara. Inte heller »ensamhet«.

Förresten. För att det ska bli övertydligt klart. De översättningar av japansk lyrik som publiceras på denna blogg är tyvärr gjorda av mig. Eftersom min japanska är betänkligt dålig och min språkkänsla överhuvudtaget är lite sådär blir översättningarna haltande exempel på simpel stavelseräknande. Nåja. Det är inte så att ni har många valmöjligheter om ni vill läsa förstahandsöversättningar.

Janine Beichmann väljer att sätta över 真木 till cypress i stället för evergreen, その色 enbart till colour, inte such colours, och får i sin översättning

Loneliness is not
a single
color:
Cypress covered mountains
in the autumn dusk

4 kommentarer:

わたる sa...

寂しさとは、何かひとつの色で表せるようなものではなく、秋の山を彩る広葉樹の中に、夕闇にぽつりと佇む常緑樹のようなものだ。

Loneliness can't put out with a single color. That's like a single evergreen tree standing on the colored autumn mountain.

I always get desolate impression when I make an image from this 三夕.

Jonas Wiklund sa...

そうだね。ちょっと質問があるけど、「ぽつり」というのは、どういうことですか。

わたる sa...

ぽつり is a kind of onomatopoeia. This means a single stuff which has completely different attribution from stuffs around the stuff.
Thus when we wanna explain loneliness feeling, then we use ぽつり as poetic word.

少し説明するのが難しいですね。

Jonas Wiklund sa...

そおですね。ちょっと複雑ですよ。But I think I got the gist of it. どもありがと。