Iki shitai
数百といひ
suuhyaku toihi
数千といふ
suusen to ifu
いのちをふたつ
inochi wo futatsu
もちしものなし
mochishimononashi
土岐善麿
(Toki Zenmaro)
(Toki Zenmaro)
"Övergivna kroppar
i hundratal", säger de,
ja "i tusental".
Ingen av dem
fick ett andra liv.
Från 六月 ("Juni") publicerad i just juni 1940. 1937 startade det andra sino-japanska kriget och innan dödläget 1941 tycktes den japanska armen vara oövervinnerlig och segra på alla fronter. Tidningsrubriker utropar de japanska triumferna. Poeten påminner oss om att ingen lever två gånger. Ett liv förlorat är förlorat för evigt.
----
Uppdatering Yamauchi har hjälpt mig reda ut äldre japansk grammatik och därför ser jag mig tvungen att ändra en smula i den svenska översättningen.
Mer japansk poesi på denna blogg:
Enradingar
Kärleken
Tanka
Byakuren-affären
Andra bloggar om: Japan, lyrik, poesi, japansk poesi
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar