För min kurs i Japanska ska jag berätta om någon sevärdhet i Sverige, och jag har valt att tala om Gamla stan i Stockholm (mest för att det är lätt att tala om). På japanska lyder första stycket av min ytterst andefattiga, men grammatiskt korrekta, text så här:
きょうはストックホルムの有名な場所「Gamla stan」についてお話したいと思います。 「Gamla stan」は古い町という意味です。 これはストックホルムの地図です。ここが古い町です。 ストックホルム城やおもしろい店や多くの狭い通りやいろいろ古い建物などがあります。
Google/bablefish föreslår:
Today we would like to speak concerning the famous place “Gamla stan” of Stockholm. “Gamla stan” in the sense, old town. This is the Stockholm map. It is the town where here is old. The stockholm castle and a funny store and many narrow sort and the varieties old building etc there is.
Medan excite föreslår:
I want to talk about famous place "Gamla stan" in Stockholm today. "Gamla stan" is a meaning of old town. This is a map of Stockholm. Here is an old town. It is a Stockholm castle, an interesting shop, it is as narrow a lot, and there are variously outmoded building etc.
Det är uppenbart att båda programmen har problem med att japanskan saknar pluralis och bestämd form. Att avgöra från sammanhanget vilket fall det rör sig om är för närvarande bortom komputerns förmåga. Skulle jag byta ut "通り" mot dess synonym "道" i min text förstår i alla fall excite att det rör sig om "a lot of narrow roads", medan google slår till med det mer än måttligt högtravande "many there is a narrow road".
Andra bloggar om: maskinöversättningar, japanska, Japan, språk
1 kommentar:
He he. Kul med automatiska översättningar. Och kul att du sitter och skriver uppsatser om gamla stan på japanska :) Strosade genom nyss nämnda stadsdel igår och blev stannad av en inkastare som ville att jag skulle äta "100-procentigt svenskt kött" på hans restaurang. Är du inte nöjd, sa han, så får du pengarna tillbaka. Tyckte jag var lite kul och funderar på hur det fungerar i praktiken.
Skicka en kommentar