onsdag, juni 06, 2007

Rättelse

I inlägget VM i homofoner beskrev jag hur japanskan har en tendens till homofoner, och varför det därför är förnuftigt att öka redundansen genom att skriva japanska med kinesiska tecknen.

Idag har turen kommit till homonymer homografer, något som av naturliga skäl är långt ovanligare i japanskan.

Allt började med att jag åt »chiken sanzokuyaki« till lunch. Sanzokuyaki skrivs 山賊焼き och jag kände naturligtvis igen 山: tecknet för berg (vilket har läsningarna yama och san), samt 焼 : tecknet för grillat, bakat eller bränt (läses yaki eller shou). Jag kände dock inte till betydelsen av 賊, så jag plockade fram min elektroniska ordbok och slog upp tecknet. I uppslaget för 賊, bandit (läses zoku), blev jag upplyst om idiomet 心中の賊, an evil desire in one's heart, vilket i sin tur fick mig att slå upp 心中 även om det är uppenbart att det betyder hjärtats mitt. Döm om min förvåning när det visade sig att det även betyder självmordspakt. Första tecknet visar hjärta, andra tecknet visar centrum. Hur man får den rebusen att betyda självmordspakt övergår mitt förstånd.

心中 [しんじゅう: SHINJUU] självmordspakt, älskares självmord.
心中 [しんちゅう: SHINCHUU] i hjärtat, verkligt motiv, tanken.

Notera att de icke är homofoner.

En annan homonym homograf är 工夫. Det första tecknet visar konstruktion, eller hantverk. Det andra visar man eller make. Gissa två betydelser.

Uppdatering: Ursäkta för första versionen av denna text. Den var tyvärr helt oläsligt.

Uppdatering 2: Anders vill att jag ska skriva homograf istället för homonym. Det har han nog rätt i. Se kommentarer till detta inlägg.

8 kommentarer:

Anders sa...

Hmm, är de inte homofoner är de heller inte homonymer, men de ser ut att vara homografer.

jwi sa...

Ja här gäller det minsann att hålla tungan rätt i mun, och fingrarna i styr när de snubblar över tangentbordet.

Enligt engelska wikipedia föreligger förvirring gällande betydelsen av "homonym". SAOB är inte mycket hjälp i denna fråga, men går vi till engelskspråkiga ordböcker finner vi sinsimellan motsägande definitioner för "homonym".

Cambridge dict. hävdar betydelsen: a word that sounds the same or is spelled the same as another word but has a different meaning

Hursomhelst. 心中 och 心中 skrivs likadant med kinesiska tecken, och borde därför enligt de lärde i Cambridge vara homonymer. De uttalas alltså inte likadant (och stavas därför olika med fonetisk skrift) och är alltså inte homofoner.

Däremot så kräver Merriam-Webster att ordet ska stavas och uttalas likadant för att vara en homonym.

Vad amerikanerna kallar en homonym är alltså en delmängd av vad britterna kallar en homonym. Irriterande. Jag har ingen svensk referenslitteratur vid handen.

Homograf är nog ett bättre ord.

Med min långa kommentar så vill jag alltså säga att jag inte hade helt fel, men att Anders har mer rätt.

Det tar emot.

Tungt.

Anders sa...

Ok, jag drar mig bara till minnes vad mina ryskalärare sa till mig, att homonymerna är snittet av homograferna och homofonerna. Britterna å andra sidan är tydligen unionister :)

Klas M. sa...

Det här innebär väl att vi har högvis med homografer på svenska, tack vare att vi inte skriver ut en massa accenter som vi ändå uttalar?

Anden och anden, stegen och stegen, tomten och tomten......

Klas M. sa...

Nu kan jag som synes göra inlägg här igen. Jag har försökt både här och i singapore men blogger har inte släppt in mig. Det hela redde ut sig när jag kopplade om mitt bloggerkonto tilll min gmailadress...

jwi sa...

Välkommen tillbaka Klas.

Anonym sa...

Men vad var det för kycklingrätt...?
Mor

jwi sa...

Hmm, bergsrövargrillad kyckling, direkt översatt. (Rätten brukar annars kallas umizokuyaki, alltså havsrövargrillad eller rättare piratgrillad.) Typ brödad och grillad kyckling.