onsdag, februari 28, 2007

Himmelriket

Från www.engrish.com


Ja, som jag har letat.

Huh? För det mesta brukar jag kunna lista ut hur den engelska texten har uppkommit ur orginalet. Men detta guldkort från engrish.com häpnar.

理想渡假村 = Det utlovade landet? Kan någon som är bättre på japanska (möjligtvis kinesiska?) hjälpa här?

理 = Logik, förnuft, sanning
想 = Koncept, idé, och 理想 = Ideal
渡 = Korsa
假 = Tillfällig, interim (denna är varken med i Jõyõ eller Jinmei-yõ)
村 = By, lantlig

Uppdatering Skylten ser väldigt japansk ut, eftersom den använder den äldre formen av Kanji, inte de reformerade tecken som används i »nya Kina«, men med hjälp av lite googlande lyckades jag lista ut att denna skylt är från Taiwan, då blev det en smal sak att fråga en kinesisk kollega som omedelbart läste »Ideal plats för en komfortabel semester«, tydligen har 渡 bibetydelsen »komfortabel« på kinesiska, 假 betyder tydligen semester också.

Inga kommentarer: