En av de mest användbara japanska fraserna, kanske den fras man oftast säger i de sammanhang man bör använda artig umgängeston, är 「失礼します」[shitsure shimasu]. Ordagrant betyder det "gör ohövligheter", (att det är jag som gör ohövligheter är förstås underförstått). Frasen används som "adjö" och "ursäkta mig" bland annat. Men det är roligare att alltid översätta det till "gör ohövligheter" i så fall skulle detta kunna vara en typisk konversation.
Student: (Knackar) Ursäkta, är jag välkommen?
Lärare: Ja, varsågod.
Student: (Kommer in i rummet) Det jag gör är ohövligt.
Lärare: (Pekar på stol) Varsågod, slå dig ner.
Student: Det jag gör är ohövligt. (Slår sig ner). Jag skulle vilja...
och när studenten lämnar rummet:
Student: Jag önskar dig gott. Det jag gör är ohövligt.
varpå läraren kan svara
Lärare: Det jag gör är ohövligt.
om läraren önskar.
tisdag, oktober 31, 2006
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
2 kommentarer:
Vad komplicerat och annorlunda.
Så komplicerat vet jag inte om det är, egentligen. Fast det är en lite lustig idiomatisk fras.
Skicka en kommentar