験
な
き
恋
を
も
す
る
か
夕
さ
れ
ば
人
の
手
ま
き
て
寝
ら
む
児
故
に
Shirushi naki
koi wo mo suru ka.
Yuu sareba
hito no te makite
neramu ko yue ni
koi wo mo suru ka.
Yuu sareba
hito no te makite
neramu ko yue ni
—*—
Varför orsakar
min kärlek gråt och klagan?
För att om kvällen
sover hon ihopkrupen
i någon annans armar.
Denna dikt från Manyoshu, de tiotusen bladen, tillskrivs en anonym författare. Under manyoshutiden var särboförhållanden normen. Mannen och kvinnan levde åtskiljda och barnen växte upp hos modern. Denna situation gav upphov till mycket, säkert rättmätig, svartsjuka, särskilt med tanke på hur många dikter som handlar om åtrå till nästas hustru eller behandlar väntan på en älskare.
Diktarjaget klagan måste ha delats av många män och kvinnor.
Många dikter handlar om kärleken till modern. De frånvarande fädrerna ges inte många rader.
-----
Annars är jag i sverige just nu och kommer väl inte att skriva särskilt mycket på bloggen förrän jag åker tillbaka till Japan i slutet av september.
-----
Uppdatering: "besöks-äktenskap" bör kallas särboförhållanden på svenska. Böt ut ordet i brödtexten.
Mer japansk poesi på denna blogg:
Krigets kostnad, Enradingar, Kärleken, Tanka, Byakuren-affären
Andra bloggar om: Japan, lyrik, poesi, japansk poesi
6 kommentarer:
Hur vet man egentligen att man ska läsa "yuu" och inte "ta"? Är det någon skillnad på tecknen eller är det bara sammanhang som gäller?
I detta fall läses säkert tecknet för afton "yuu", min . (Om det är tredje raden du syftar på, jag sitter vid en kompis dator, och den ritar inte ut japanska tecken). Särskilt i så här gamla dikter måste jag få hjälp av någon för att veta läsningen. I många utgåvor av japansk lyrik, särskilt i tvåspråkiga utgåvor, får man hjälp med läsningen med furigana. I bland blir man överraskad.
I efterhand har det slagit mig att det inte heter besöksäktenskap på svenska, snarare "särbo förhållande", parformen har alltså dykt upp över 1000 år senare i en helt annan del av världen.
Ja, det är tredje raden jag talar om. För mig ser det ut som ett katakana-ta. Å andra sidan kan jag inte mer än något dussin kanji och har inte mitt lexikon här, så jag känner mig inte direkt som någon auktoritet...
Nej, nej. Det är kanjit för afton. De är förvisso inte lätta att skilja på...
Tjena, har ny flyttat bloggen till en ny adress. Kom förbi om du har lust.
Stefan i Tokyo.
Tack för uppdateringen, och lycka till med den nya bloggen!
Skicka en kommentar